DOMINIQUE VINET

Agrégé d'anglais, docteur en littérature anglaise, Dominique Vinet est Professeur à l'Université Montesquieu-Bordeaux 4. Il est responsable du site web de la SEAC et de celui du département des langues de l'Université Montesquieu-Bordeaux IV.

d.vinet@worldonline.fr

Vinet, Dominique, L'Ombre du père dans la littérature anglo-saxonne contemporaine, Limoges: PULIM, 2002 ( 120 pages, 18€).

Les auteurs britanniques contemporains tendent à mettre en scène des personnages-narrateurs à qui manque un modèle paternel et qui cherchent un ancrage dans une réalité à construire afin de structurer leur identité. Le déni du père comme représentant de l’autorité dans la narration entraîne une mise en perspective de la fonction et la dégradation de la métaphore paternelle.
      L’objet de cet ouvrage est de proposer une étude typologique des figures paternelles et d'inscrire l'évolution de ces figures dans une perspective historiciste puis de retrouver l’itinéraire intérieur des personnages et les étapes de leur initiation qui passent souvent par le lent travail du deuil.
     Les multiples versions du conflit oedipien y sont éclairées par la pensée lacanienne qui permet de dépasser le système freudien et de repérer dans la narration la présence en creux de celui qui manque à sa place, le Phallus, celui qui structure le Surmoi du sujet et parle dans ses silences.

Vinet, Dominique, Romanesque britannique et Psyché, Paris: L'Harmattan, 2003
(256 pages, 21 €)

Partant des théories de la narratologie, l'auteur examine en quoi les travaux de la psychanalyse peuvent être utiles à la critique littéraire en se référant essentiellement à Freud et Lacan qui furent tous les deux tentés de voir dans l’œuvre écrite, au-delà du symptôme de la psychose, la présence d’un signifiant qui n’appartient pas seulement à l’auteur mais participe à la construction du sens par imprégnation du subconscient du lecteur.
Il s'agit de repérer des effets de sens induits par les jeux/je subtils de la narration et par ces étrangetés qui émaillent parfois l’œuvre comme pour souligner une absence, un manque à savoir ou bien encore un mensonge révélateur, une omission dont on ne saura jamais vraiment si elle est consciente de la part du personnage, donc voulue par l’auteur, ou sciemment mise en creux par celui-ci.
On y lira six études sur des auteurs très différents, P.G. Wodehouse, Tom Sharpe, Timothy Mo, Kazuo Ishiguro, Margaret Atwood et Will Self. Elles incluent un résumé de l'œuvre, des observations servant de base à la lecture psychanalytique, des notes sur la méthode utilisée, et enfin l'analyse détaillée.

Ce livre propose une préparation efficace à l’épreuve de version anglaise. Il se compose de quatre parties :

-         La première présente une batterie de vingt-cinq textes à traduire, assortis de quelques explications sur le contexte et les difficultés à surmonter.

-         La seconde propose des traductions types, quelques commentaires supplémentaires et de nombreuses  notes ligne à ligne sur les passages épineux, les options choisies, les erreurs à éviter.

-         La troisième partie est un précis grammatical succinct. Il propose aussi, outre des explications simples en langage clair, quelques exercices d’application et leurs corrigés, ceux-ci comportant quelques notes explicatives dans certains cas ambigus.

La quatrième partie est un lexique où l’on trouvera tous les mots utilisés dans les textes à traduire, mais pas uniquement le sens voulu. Il conviendra donc de faire des choix, comme dans un dictionnaire.