DOMINIQUE VINET |
|
Agrégé d'anglais, docteur en littérature anglaise, Dominique Vinet est Professeur à l'Université Montesquieu-Bordeaux 4. Il est responsable du site web de la SEAC et de celui du département des langues de l'Université Montesquieu-Bordeaux IV. |
|
Vinet, Dominique, L'Ombre du père dans la littérature anglo-saxonne contemporaine, Limoges: PULIM, 2002 ( 120 pages, 18€). Les auteurs britanniques
contemporains tendent à mettre en scène des personnages-narrateurs à qui manque un modèle paternel et qui cherchent
un ancrage dans une réalité à construire afin de structurer leur identité. Le déni du père comme représentant de
l’autorité dans la narration entraîne une mise en perspective de la fonction et la dégradation de la métaphore
paternelle. |
|
Vinet, Dominique, Romanesque britannique et Psyché,
Paris: L'Harmattan, 2003 (256 pages, 21 €) Partant des théories de
la narratologie, l'auteur examine en quoi les travaux de la psychanalyse peuvent être utiles à la critique
littéraire en se référant essentiellement à Freud et Lacan qui furent tous les deux tentés de voir dans l’œuvre
écrite, au-delà du symptôme de la psychose, la présence d’un signifiant qui n’appartient pas seulement à l’auteur
mais participe à la construction du sens par imprégnation du subconscient du lecteur. |
|
Ce livre propose une préparation efficace à l’épreuve de version anglaise. Il se compose de quatre parties : - La première présente une batterie de vingt-cinq textes à traduire, assortis de quelques explications sur le contexte et les difficultés à surmonter. - La seconde propose des traductions types, quelques commentaires supplémentaires et de nombreuses notes ligne à ligne sur les passages épineux, les options choisies, les erreurs à éviter. - La troisième partie est un précis grammatical succinct. Il propose aussi, outre des explications simples en langage clair, quelques exercices d’application et leurs corrigés, ceux-ci comportant quelques notes explicatives dans certains cas ambigus. La quatrième partie est un lexique où l’on trouvera tous les mots utilisés dans les textes à traduire, mais pas uniquement le sens voulu. Il conviendra donc de faire des choix, comme dans un dictionnaire. |