Virginia Woolf. Le Pur et l'impur (Colloque de Cerisy 2001)
Sommaire:
Avant-propos
Première partie: Poétique de l'écriture
Catherine Lanone : Le
Grain de bruit: l'impureté parasite chez V. Woolf.
Michèle Rivoire : De la poésie comme impureté dans la logique de la fiction.
Nathalie Pavec : Hantise de l'impur dans Jacob's Room.
Mary Ann Caws : L'intergenre et l'entre-deux : V. Woolf à la lumière de G. M. Hopkins.
Chantal Delourme : La ponctuation dans Jacob's room, Mrs Dalloway et To the Lighthouse.
Deuxième partie: Fiction/Vision
Françoise Bort : V. Woolf et Dante : l'enfer de Mrs Dalloway.
Sophie Marret : Divagations.
Denise Ginfray : De "pond" à "pool", ou l'esquisse d'une écriture.
Josiane Paccaud-Huguet : The Waves ou la cinquième saison du langage.
Liliane Louvel : "Oh to be silent! Oh to be a painter": "The Sisters' Arts", Virginia and Vanessa.
Christine Reynier : De l'honnêteté et de l'impureté : l'art de la nouvelle selon V. Woolf.
Christienn Froula : "A Fin in a waste of waters" : L'esthétique moderne ou la (femme) dans The Waves.
Troisième partie : Biographie/autobiographie
Frédérique Amselle : Le moi mis en mots : impureté de l'autobiographie woolfienne.
Pierre-Eric Villeneuve : Autobiographie et modernité : l'exemple de la correspondance.
Floriane Reviron : La biographie woolfienne : vers une alchimie du pur et de l'impur.
Quatrième partie : Vers l'essai.
Frédéric Regard : "X" Pour une lecture pragmatique de A Room of One's Own.
Catherine Bernard : V. Woolf essayiste ou l'écriture sans pédigrée.
Elena Gualtieri : V. Woolf : Essayiste européenne.
Cinquième partie : Table ronde: Traduire Woolf.
Adolphe Haberer : traduire Jacob's Room.
Charlotte Bosseaux : Une étude des différentes traductions de The Waves.
Michèle Rivoire : Questions de traduction : le corridor des proses courtes entre Mrs Dalloway et To the Lighthouse.
Bibliographie.