Virginia Woolf. Le Pur et l'impur (Colloque de Cerisy 2001)

 

Sommaire:

Avant-propos 

Première partie: Poétique de l'écriture

Catherine Lanone : Le Grain de bruit: l'impureté parasite chez V. Woolf.
Michèle Rivoire : De la poésie comme impureté dans la logique de la fiction.

Nathalie Pavec : Hantise de l'impur dans Jacob's Room.

Mary Ann Caws : L'intergenre et l'entre-deux : V. Woolf à la lumière de G. M. Hopkins.

Chantal Delourme : La ponctuation dans Jacob's room, Mrs Dalloway et To the Lighthouse.

 

Deuxième partie: Fiction/Vision

Françoise Bort : V. Woolf et Dante : l'enfer de Mrs Dalloway.

Sophie Marret : Divagations.

Denise Ginfray : De "pond" à "pool", ou l'esquisse d'une écriture.

Josiane Paccaud-Huguet : The Waves ou la cinquième saison du langage.

Liliane Louvel : "Oh to be silent! Oh to be a painter": "The Sisters' Arts", Virginia and Vanessa.

Christine Reynier : De l'honnêteté et de l'impureté : l'art de la nouvelle selon V. Woolf.

Christienn Froula : "A Fin in a waste of waters" : L'esthétique moderne ou la (femme) dans The Waves.

 

Troisième partie : Biographie/autobiographie

Frédérique Amselle : Le moi mis en mots : impureté de l'autobiographie woolfienne.

Pierre-Eric Villeneuve : Autobiographie et modernité : l'exemple de la correspondance.

Floriane Reviron : La biographie woolfienne : vers une alchimie du pur et de l'impur.

 

Quatrième partie : Vers l'essai.

Frédéric Regard : "X" Pour une lecture pragmatique de A Room of One's Own.

Catherine Bernard : V. Woolf essayiste ou l'écriture sans pédigrée.

Elena Gualtieri : V. Woolf : Essayiste européenne.

 

Cinquième partie : Table ronde: Traduire Woolf.

Adolphe Haberer : traduire Jacob's Room.

Charlotte Bosseaux : Une étude des différentes traductions de The Waves.

Michèle Rivoire : Questions de traduction : le corridor des proses courtes entre Mrs Dalloway et To the Lighthouse.

 

Bibliographie.